Showing posts with label KAHLIL GIBRAN. Show all posts
Showing posts with label KAHLIL GIBRAN. Show all posts

Monday, June 11, 2012

THE TWO HERMITS
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

Upon a lonely mountain, there lived two hermits who worshipped God and loved one another.
Now these two hermits had one earthen bowl, and this was their only possession.

One day an evil spirit entered into the heart of the older hermit and he came to the younger and said, "It is long that we have lived together. The time has come for us to part. Let us divide our possessions."

Then the younger hermit was saddened and he said, "It grieves me, Brother, that thou shouldst leave me. But if thou must needs go, so be it," and he brought the earthen bowl and gave it to him saying, "We cannot divide it, Brother, let it be thine."

Then the older hermit said, "Charity I will not accept. I will take nothing but mine own. It must be divided."

And the younger one said, "If the bowl be broken, of what use would it be to thee or to me? If it be thy pleasure let us rather cast a lot."

But the older hermit said again, "I will have but justice and mine own, and I will not trust justice and mine own to vain chance. The bowl must be divided."

Then the younger hermit could reason no further and he said, "If it be indeed thy will, and if even so thou wouldst have it let us now break the bowl."

But the face of the older hermit grew exceeding dark, and he cried, "O thou cursed coward, thou wouldst not fight."

THE WISE DOG
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

One day there passed by a company of cats a wise dog.
And as he came near and saw that they were very intent and heeded him not, he stopped.

Then there arose in the midst of the company a large, grave cat and looked upon them and said, "Brethren, pray ye; and when ye have prayed again and yet again, nothing doubting, verily then it shall rain mice."

And when the dog heard this he laughed in his heart and turned from them saying, "O blind and foolish cats, has it not been written and have I not known and my fathers before me, that that which raineth for prayer and faith and supplication is not mice but bones."

Sunday, June 10, 2012

THE SLEEP WALKERS
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

In the town where I was born lived a woman and her daughter, who walked in their sleep.

One night, while silence enfolded the world, the woman and her daughter, walking, yet asleep, met in their mist-veiled garden.

And the mother spoke, and she said: "At last, at last, my enemy! You by whom my youth was destroyed -- who have built up your life upon the ruins of mine! Would I could kill you!"

And the daughter spoke, and she said: "O hateful woman, selfish and old! Who stand between my freer self and me! Who would have my life an echo of your own faded life! Would you were dead!"

At that moment a cock crew, and both women awoke. The mother said gently, "Is that you, darling?" And the daughter answered gently, "Yes, dear."

Tuesday, June 5, 2012

THE SCARECROW
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

Once I said to a scarecrow,
"You must be tired of standing in this lonely field.
And he said, "The joy of scaring is a deep and lasting on, and I never tire of it."

Said I, after a minute of thought,
"It is true; for I too have known that joy."
Said he, "Only those who are stuffed with straw can know it."

Then I left him, not knowing whether he had complimented or belittled me.
A year passed, during which the scarecrow turned philosopher.

And when I passed by him again I saw two crows building a nest under his hat.

Saturday, June 2, 2012

MY FRIEND
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

My friend, I am not what I seem. Seeming is but a garment I wear
a care woven garment that protects me from thy questionings and thee from my negligence.

The "I" in me, my friend, dwells in the house of silence, and therein it shall remain for ever more, unperceived, unapproachable.

I would not have thee believe in what I say nor trust in what I do for my words are naught but thy own thoughts in sound and my deeds thy own hopes in action.

When thou sayest, "The wind bloweth eastward," I say, "Aye, it doth blow eastward"; for I would not have thee know that my mind doth not dwell upon the wind but upon the sea. Thou canst not understand my seafaring thoughts, nor would I have thee understand. I would be at sea alone.

When it is day with thee, my friend, it is night with me; yet even then I speak of the noontide that dances upon the hills and of the purple shadow that steals its way across the valley; for thou canst not hear the songs of my darkness nor see my wings beating against the stars and I fain would not have thee hear or see. I would be with night alone.

When thou ascendest to thy Heaven I descend to my Hell even then thou callest to me across the unbridgeable gulf, "My companion, my comrade," and I call back to thee, "My comrade, my companion" for I would not have thee see my Hell. The flame would burn thy eyesight and the smoke would crowd thy nostrils. And I love my Hell too well to have thee visit it. I would be in Hell alone.

Thou lovest Truth and Beauty and Righteousness; and I for thy sake say it is well and seemly to love these things. But in my heart I laugh at thy love. Yet I would not have thee see my laughter. I would laugh alone.

My friend, thou art good and cautious and wise; nay, thou art perfect and I, too, speak with thee wisely and cautiously. And yet I am mad. But I mask my madness. I would be mad alone.

My friend, thou art not my friend, but how shall I make thee understand? My path is not thy path, yet together we walk, hand in hand.

G O D
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

In the ancient days, when the first quiver of speech came to my lips, I ascended the holy mountain and spoke unto God, saying, "Master, I am thy slave. Thy hidden will is my law and I shall obey thee for ever more."

But God made no answer, and like a mighty tempest passed away.

And after a thousand years I ascended the holy mountain and again spoke unto God, saying, "Creator, I am thy creation. Out of clay hast thou fashioned me and to thee I owe mine all".

And God made no answer, but like a thousand swift wings passed away.

And after a thousand years I climbed the holy mountain and spoke unto God again, saying, "Father, I am thy son. In pity and love thou hast given me birth, and through love and worship I shall inherit thy kingdom".

And God made no answer, and like the mist that veils the distant hills he passed away.

And after a thousand years I climbed the sacred mountain and again spoke unto God, saying,
"My God, my aim and my fulfilment; I am thy yesterday and thou art my tomorrow. I am thy root in the earth and thou art my flower in the sky, and together we grow before the face of the sun."

Then God leaned over me, and in my ears whispered words of sweetness, and even as the sea that enfoldeth a brook that runneth down to her, he enfolded me.

And when I descended to the valleys and the plains God was there also.

HOW I BECAME A MADMAN
KAHLIL GIBRAN : THE MADMAN [1918]

You ask me how I became a madman
It happened thus:
One day, long before many gods were born,
I woke from a deep sleep and
found all my masks were stolen

The seven masks
I have fashioned and worn in seven lives
I ran maskless through the crowded streets shouting,
"Thieves, thieves, the cursed thieves."

Men and women laughed at me
and some ran to their houses in fear of me.
And when I reached the market place,
a youth standing on a house
top cried, "He is a madman".
I looked up to behold him;
the sun kissed my own naked face for the first time.

For the first time the sun kissed my own naked face
and my soul was inflamed with love for the sun,
and I wanted my masks no more.
And as if in a trance I cried,
"Blessed, blessed are the thieves who stole my masks."
Thus I became a madman
And I have found both freedom
and safety in my madness;
the freedom of loneliness and the safety from being understood, for those who understand us enslave something in us

But let me not be too proud of my safety
Even a Thief in a jail is safe from another thief

Friday, May 18, 2012

KARYA KAHLIL GIBRAN

Sebelum tahun 1918, Gibran sudah siap meluncurkan karya pertamanya dalam bahasaa Inggris, "The Madman", "His Parables and Poems".

Persahabatan yang erat antara Mary tergambar dalam "The Madman".
Setelah "The Madman", buku Gibran yang berbahasa Inggris adalah "Twenty Drawing", 1919; "The Forerunne", 1920; dan "Sang Nabi" pada tahun 1923, karya - karya itu adalah suatu cara agar dirinya memahami dunia sebagai orang dewasa dan sebagai seorang siswa sekolah di Lebanon, ditulis dalam bahasa Arab, namun tidak dipublikasikan dan kemudian dikembangkan lagi untuk ditulis ulang dalam bahasa Inggris pada tahun 1918-1922.

Sebelum terbitnya "Sang Nabi", hubungan dekat antara Mary dan Gibran mulai tidak jelas. Mary dilamar Florance Minis, seorang pengusaha kaya dari Georgia. Ia menawarkan pada Mary sebuah kehidupan mewah dan mendesaknya agar melepaskan tanggung jawab pendidikannya.
Walau hubungan Mary dan Gibran pada mulanya diwarnai dengan berbagai pertimbangan dan diskusi mengenai kemungkinan pernikahan mereka, namun pada dasarnya prinsip - prinsip Mary selama ini banyak yang berbeda dengan Gibran.
Ketidak sabaran mereka dalam membina hubungan dekat dan penolakan mereka terhadap ikatan perkawinan dengan jelas telah merasuk ke dalam hubungan tersebut.
Akhirnya Mary menerima Florance Minis.

Pada tahun 1920 Gibran
mendirikan sebuah asosiasi
penulis Arab yang dinamakan
Arrabithah Al Alamia (Ikatan
Penulis). Tujuan ikatan ini
merombak kesusastraan Arab
yang stagnan. Seiring dengan
naiknya reputasi Gibran, ia
memiliki banyak pengagum.
Salah satunya adalah Barbara
Young.
Ia mengenal Gibran setelah membaca "Sang Nabi".
Barbara Young sendiri
merupakan pemilik sebuah
toko buku yang sebelumnya
menjadi guru bahasa Inggris.
Selama 8 tahun tinggal di New
York, Barbara Young ikut aktif
dalam kegiatan studio Gibran.

Gibran menyelesaikan "Sand
and Foam" tahun 1926, dan
"Jesus the Son of Man" pada
tahun 1928. Ia juga membacakan naskah drama tulisannya, "Lazarus" pada tanggal 6 Januari 1929.
Setelah itu Gibran menyelesaikan "The Earth
Gods" pada tahun 1931.

Karyanya yang lain "The
Wanderer", yang selama ini
ada di tangan Mary,
diterbitkan tanpa nama pada
tahun 1932, setelah
kematiannya. Juga tulisannya
yang lain "The Garden of the
Propeth".

- KEMATIAN -
kahlil gibranMemorial Kahlil Gibran di Washington, D.C.

Pada tanggal 10 April 1931
jam 11.00 malam, Gibran
meninggal dunia.
Tubuhnya memang telah lama digerogoti sirosis hepatis dan
tuberkulosis, tapi selama ini ia
menolak untuk dirawat di
rumah sakit.
Pada pagi hari terakhir itu, dia dibawa ke St. Vincent's Hospital di Greenwich Village.

Hari berikutnya Marianna
mengirim telegram ke Mary di
Savannah untuk mengabarkan
kematian penyair ini. Meskipun
harus merawat suaminya yang
saat itu juga menderita sakit,
Mary tetap menyempatkan diri
untuk melayat Gibran.

Jenazah Gibran kemudian
dikebumikan tanggal 21
Agustus di Mar Sarkis, sebuah
biara Karmelit di mana Gibran
pernah melakukan ibadah.

Sepeninggal Gibran, Barbara
Younglah yang mengetahui
seluk - beluk studio, warisan
dan tanah peninggalan Gibran.
Juga secarik kertas yang
bertuliskan,
"Di dalam hatiku masih ada sedikit keinginan untuk membantu dunia Timur,
karena ia telah banyak sekali
membantuku."

BIOGRAFI KAHLIL GIBRAN

kahlil gibran[6 Januari 1883–10 April 1931]
Gibrān Khalīl Gibrān bin Mikhā'īl bin Sa'ad, (Khalil Gibran, lahir di Lebanon, 6 Januari 1883 – meninggal di New York City, Amerika Serikat, 10 April 1931 pada umur 48 tahun), adalah seorang seniman, penyair, dan penulis Lebanon Amerika.
Ia lahir di Lebanon (saat itu masuk Provinsi Suriah di Khilafah Turki Utsmani) dan menghabiskan sebagian besar masa produktifnya di Amerika Serikat.

Kehidupan awal

- LIBANON -
Khalil Gibran lahir di Basyari Libanon dari keluarga katholik - Maronit.
Bsharri sendiri merupakan daerah yang kerap disinggahi badai, gempa serta petir. Tak heran bila sejak kecil, mata Gibran sudah terbiasa menangkap fenomena - fenomena alam tersebut.
Inilah yang nantinya banyak memengaruhi tulisan - tulisannya tentang alam.

Pada usia 10 tahun, bersama ibu dan kedua adik perempuannya, Gibran pindah ke Boston, Massachusetts, Amerika Serikat.
Tak heran bila kemudian Gibran kecil mengalami kejutan budaya seperti yang banyak dialami oleh para imigran lain yang berhamburan datang ke Amerika Serikat pada akhir abad ke-19.
Keceriaan Gibran di bangku sekolah umum di Boston, diisi dengan masa akulturasinya maka bahasa dan gayanya dibentuk oleh corak kehidupan Amerika.

Namun, proses Amerikanisasi Gibran hanya berlangsung selama tiga tahun karena setelah itu dia kembali ke Beirut, di mana dia belajar di College de la Sagasse sekolah tinggi Katholik-Maronit sejak tahun 1899 sampai 1902.

Selama awal masa remaja, visinya tentang tanah kelahiran dan masa depannya mulai terbentuk.
Kesultanan Usmaniyah yang sudah lemah, sifat munafik organisasi gereja, dan peran kaum wanita Asia Barat yang sekadar sebagai pengabdi, mengilhami cara pandangnya yang kemudian dituangkan ke dalam karya - karyanya yang berbahasa Arab.

Gibran meninggalkan tanah airnya lagi saat ia berusia 19 tahun, namun ingatannya tak pernah bisa lepas dari Lebanon. Lebanon sudah menjadi inspirasinya.
Di Boston dia menulis tentang negerinya itu untuk mengekspresikan dirinya. Ini yang kemudian justru memberinya kebebasan untuk menggabungkan dua pengalaman budayanya yang berbeda menjadi satu.

Gibran menulis drama pertamanya di Paris dari tahun 1901 hingga 1902.
Tatkala itu usianya menginjak 20 tahun.
Karya pertamanya, "Spirits Rebellious" ditulis di Boston dan diterbitkan di New York
City, yang berisi empat cerita
kontemporer sebagai sindiran
keras yang menyerang orang-
orang korup yang dilihatnya.
Akibatnya, Gibran menerima
hukuman berupa pengucilan dari gereja Maronit.
Akan tetapi, sindiran - sindiran Gibran itu tiba-tiba dianggap sebagai harapan dan suara pembebasan bagi kaum tertindas di Asia Barat.

Masa-masa pembentukan diri
selama di Paris cerai berai
ketika Gibran menerima kabar
dari Konsulat Jendral Turki,
bahwa sebuah tragedi telah menghancurkan keluarganya.
Adik perempuannya yang
paling muda berumur 15 tahun, Sultana, meninggal karena TBC.

Gibran segera kembali ke
Boston. Kakaknya, Peter,
seorang pelayan toko yang
menjadi tumpuan hidup saudara - saudara dan ibunya
juga meninggal karena TBC.
Ibu yang memuja dan
dipujanya, Kamilah, juga telah
meninggal dunia karena tumor
ganas. Hanya adiknya,
Marianna, yang masih tersisa,
dan ia dihantui trauma
penyakit dan kemiskinan
keluarganya. Kematian
anggota keluarga yang sangat
dicintainya itu terjadi antara
bulan Maret dan Juni tahun
1903. Gibran dan adiknya
lantas harus menyangga
sebuah keluarga yang tidak
lengkap ini dan berusaha keras
untuk menjaga kelangsungan
hidupnya.

kahlil gibranFoto Kahlil Gibran oleh Fred
Holland Day, skt. 1898.


Pada tahun-tahun awal
kehidupan mereka berdua,
Marianna membiayai
penerbitan karya-karya Gibran
dengan biaya yang diperoleh
dari hasil menjahit di Miss
Teahan's Gowns. Berkat kerja
keras adiknya itu, Gibran dapat
meneruskan karier keseniman
dan kesasteraannya yang
masih awal.

Pada tahun 1908 Gibran
singgah di Paris lagi. Di sini dia
hidup senang karena secara
rutin menerima cukup uang
dari Mary Haskell, seorang
wanita kepala sekolah yang
berusia 10 tahun lebih tua
namun dikenal memiliki
hubungan khusus dengannya
sejak masih tinggal di Boston.
Dari tahun 1909 sampai 1910,
dia belajar di School of Beaux
Arts dan Julian Academy.
Kembali ke Boston, Gibran
mendirikan sebuah studio di
West Cedar Street di bagian
kota Beacon Hill. Ia juga
mengambil alih pembiayaan
keluarganya.

- AMERIKA SERIKAT -
Pada tahun 1911 Gibran
pindah ke kota New York.
Di New York Gibran bekerja di
apartemen studionya di 51
West Tenth Street, sebuah
bangunan yang sengaja
didirikan untuk tempat ia
melukis dan menulis.

Sebelum tahun 1912 "Broken
Wings" telah diterbitkan
dalam Bahasa Arab. Buku ini
bercerita tentang cinta Selma
Karami kepada seorang
muridnya. Namun, Selma
terpaksa menjadi tunangan
kemenakannya sendiri
sebelum akhirnya menikah
dengan suami yang
merupakan seorang uskup
yang oportunis. Karya Gibran
ini sering dianggap sebagai
otobiografinya.

Pengaruh "Broken Wings"
terasa sangat besar di dunia
Arab karena di sini untuk
pertama kalinya wanita-
wanita Arab yang dinomor duakan mempunyai kesempatan untuk berbicara bahwa merreka adalah istri yang memiliki hak untuk memprotes struktur kekuasaan yang diatur dalam perkawinan. Cetakan pertama "Broken Wings" ini dipersembahkan untuk Mary Haskell. Gibran sangat produktif dan hidupnya mengalami banyak perbedaan pada tahun-tahun berikutnya. Selain menulis dalam bahasa Arab, dia juga terus menyempurnakan penguasaan bahasa Inggrisnya dan mengembangkan kesenimanannya. Ketika terjadi perang besar di Lebanon, Gibran menjadi seorang pengamat dari kalangan non pemerintah bagi masyarakat Suriah yang tinggal di Amerika. Ketika Gibran dewasa, pandangannya mengenai dunia Timur meredup. Pierre Loti, seorang novelis Perancis, yang sangat terpikat dengan dunia Timur pernah berkata pada Gibran, kalau hal ini sangat mengenaskan! Disadari atau tidak, Gibran memang telah belajar untuk mengagumi kehebatan Barat. ocix_81

Sunday, February 20, 2011

SAYAP - SAYAP PATAH
KAHLIL GIBRAN

Wahai langit ....
Tanyakan pada-Nya ....

Mengapa Dia menciptakan sekeping hati ini ....
Begitu rapuh dan mudah terluka ....
Saat dihadapkan dengan duri-duri cinta begitu kuat dan
kokoh ....
Saat berselimut cinta dan asa ....

Mengapa Dia menciptakan rasa sayang dan rindu di dalam hati ini ....
Mengisi kekosongan di
dalamnya , , Menyisakan
kegelisahan akan sosok sang
kekasih Menimbulkan
segudang tanya ....
Menghimpun berjuta asa ....
Memberikan semangat juga
meninggalkan kepedihan
yang tak terkira ....

Mengapa Dia menciptakan kegelisahan dalam jiwa .... Menghimpit bayangan .... Menyesakkan dada ....
Tak berdaya melawan gejolak yang menerpa ....

Wahai ilalang ....
Pernahkah kau merasakan rasa yang begitu menyiksa ini ?
Mengapa kau hanya diam ....
Katakan padaku ....
Sebuah kata yang bisa meredam gejolak jiwa ini .... Sesuatu yang dibutuhkan raga ini ....
Sebagai pengobat rasa sakit
yang tak terkendali ....

Desiran angin membuat
berisik dirimu ....
Seolah ada sesuatu yang kau
ucapkan padaku ....
Aku tak tahu apa maksudmu ....
Hanya menduga ....
Bisikanmu mengatakan ada seseorang di balik bukit sana ....
Menunggumu dengan setia ....
Menghargai apa arti cinta ....
Hati terjatuh dan terluka ....
Merobek malam menoreh
seribu duka ....

Kukepakkan sayap - sayap patahku ....
Mengikuti hembusan angin
yang berlalu ....
Menancapkan rindu ....
Di sudut hati yang beku ....
Dia retak , , hancur bagai serpihan cermin ....
Berserakan ....
Sebelum hilang diterpa angin ....
Sambil terduduk lemah Ku coba
kembali mengais sisa hati ....
Bercampur baur dengan
debu ....
Ingin ku rengkuh ....
Ku gapai kepingan di sudut
hati ....
Hanya bayangan yang ku dapat ....
Ia menghilang saat mentari turun dari
peraduannya ....

Tak sanggup kukepakkan kembali sayap ini ....
Ia telah patah ....
Tertusuk duri yang tajam ....
Hanya bisa meratap ....
Meringis ....
Mencoba menggapai sebuah
pegangan ....

Thursday, February 17, 2011

PUISI CINTA
KAHLIL GIBRAN

“Jika cinta tidak dapat
mengembalikan engkau
kepadaku dalam kehidupan ini ... 
Pastilah cinta akan menyatukan kita 
dalam kehidupan yang akan datang ”

“Apa yang telah kucintai
laksana seorang anak kini tak
henti-hentinya aku mencintai…
Dan, apa yang kucintai kini…
akan kucintai sampai akhir
hidupku, karena cinta ialah
semua yang dapat kucapai … 
dan tak ada yang akan mencabut diriku dari padanya”

“Kemarin aku sendirian di
dunia ini, kekasih; dan
kesendirianku … sebengis
kematian… Kemarin diriku
adalah sepatah kata yang tak
bersuara …, di dalam pikiran
malam. Hari ini… aku menjelma
menjadi sebuah nyanyian
menyenangkan di atas lidah
hari.
Dan, ini berlangsung dalam semenit dari sang waktu
yang melahirkan sekilasan pandang, sepatah kata,
sebuah desakan dan… sekecup ciuman”

“Aku ingin mencintaimu
dengan sederhana…
seperti kata yang tak sempat diucapkan kayu
kepada api yang menjadikannya abu …
Aku ingin mencintaimu
dengan sederhana… seperti
isyarat yang tak sempat
dikirimkan awan kepada hujan
yang menjadikannya tiada …”

“…pabila cinta memanggilmu…
ikutilah dia walau jalannya berliku-liku …
Dan, pabila syapnya merangkummu ...
Pasrahlah serta menyerah,
walau pedang tersembunyi
di sela sayap itu melukaimu …”

“…kuhancurkan tulang-
tulangku, tetapi aku tidak
membuangnya sampai aku
mendengar suara cinta
memanggilku dan melihat
jiwaku siap untuk
berpetualang ”

“Tubuh mempunyai keinginan
yang tidak kita ketahui. Mereka
dipisahkan karena alasan
duniawi dan dipisahkan di ujung bumi.
Namun jiwa tetap ada di tangan cinta …
terus hidup…
sampai kematian datang dan
menyeret mereka kepada Tuhan …”

“Jangan menangis, Kekasihku…
Janganlah menangis dan berbahagialah,
karena kita diikat bersama dalam cinta.
Hanya dengan cinta yang indah …
kita dapat bertahan terhadap derita kemiskinan,
pahitnya kesedihan, dan duka perpisahan ”

Wednesday, February 16, 2011

PENYAIR
KAHLIL GIBRAN

Penyair . . .
adalah orang yang tidak bahagia, kerana betapa pun tinggi jiwa mereka, mereka
tetap diselubungi airmata.

Penyair . . .
adalah adunan kegembiraan dan kepedihan dan ketakjuban, dengan sedikit
kamus.

Penyair . . .
adalah raja yang tak
bertakhta, yang duduk di dalam abu istananya dan cuba
membangun khayalan daripada
abu itu.

Penyair . . .
adalah burung yang
membawa keajaiban. Dia lari
dari kerajaan syurga lalu tiba di
dunia ini untuk berkicau
semerdu-merdunya dengan
suara bergetar.

Bila kita tidak memahaminya dengan cinta di hati, dia akan kembali mengepakkan sayapnya lalu terbang kembali ke negeri asalnya.